Однак цей страшний порядок порушується, коли черга доходить до Шахерезади – мудрої дочки візира Шахріяра. Щоночі вона розповідає захоплюючу історію, і щоразу на найцікавішому місці її «застигає ранок», і вона «припиняє дозволені мови».
Тисяча і одна ніч Салмана Рушді
Прообразом «Ночей» на арабському ґрунті був, ймовірно, зроблений у X ст. переклад перської збірки «Хезар-Ефсан» (Тисяча казок). Переклад цей, що носив назву «Тисяча ночей» або «Тисяча одна ніч», був, як свідчать арабські письменники того часу, дуже популярний у столиці східного халіфату у Багдаді.
Анотація до книги "Казки тисячі та однієї ночіВ даний видання увійшли шість знаменитих арабських казок з "Тисячі та однієї ночі", в тому числі "Казка про рибалку" та "Алі-Баба та сорок розбійників".